食指 Shi Zhi (1948 - )
家五十多岁才有的家 |
ZuhauseDas Zuhause, das ich erst hatte, als ich über fünfzig war |
一一给寒乐 | ---Für Han Le |
雪夜归来,开了门,家中暖融融 | Bei nächtlichem Schneefall kehre ich zurück und öffne die Tür, Zuhause ist es wohlig warm |
拉开灯,光线很柔和,心头一明 | Ich mache die Lampe an, der Lichtstrahl ist so sanft, mir wird sofort hell ums Herz |
拍打去身上的积雪,脱掉外衣裤 | Ich klopfe mir den Schnee ab, ziehe meine Überkleidung aus |
感到外衣罩裤上寒气很重 | Und spüre die schwere Kälte in ihr |
老伴忙着用电热水壶烧开水 | Meine Frau macht sich am Wasserkocher zu schaffen |
我感到冻僵的脚趾尖火辣辣的有点疼 | Meine steifgefrorenen Zehenspitzen brennen und tun etwas weh |
但换上在家穿的棉靴后,很宽松 | Doch als ich in meine weichen Pantoffeln schlüpfe, fühle ich mich entspannt und gelöst |
走了几步,点上烟,才在沙发上坐定 | Ich mache ein paar Schritte, zünde mir eine Zigarette an und lasse mich ins Sofa fallen |
直到水壶有了甜滋滋的响声 | Als der Wasserkocher seinen fröhlichen Pfeifton ausstößt |
觉身上发热,我想脸一定通红 | Ist mein ganzer Körper heiß, mein Gesicht ist bestimmt knallrot |
夹烟的冰凉的指尖有点发痒 | Meine eiskalten Fingerspitzen mit der Zigarette dazwischen jucken ein bisschen |
暖意使疲惫的我,一动都不想动 | In dieser Wärme habe ich, erschöpft wie ich bin, kein bisschen Lust, mich zu bewegen |
水烧开了,老伴为我沏好茶 | Das Wasser kocht, meine Frau schenkt mir Tee ein |
我专注着茶叶在杯中起伏飘零 | Ich vertiefe mich ganz in die Teeblätter, die in der Tasse herumschwimmen |
心随叶片一片一片地沉下去 | Mein Herz sinkt mit Teeblatt um Teeblatt herab |
房间内只有钟表答答地响声…… | Im Zimmer ist nur das Ticken der Uhr zu hören…… |
多好的心灵滋养和体力康复 | Wie gut es doch ist, Nahrung für die Seele und Stärkung für den Körper zu bekommen |
我深感到劳累后彻底地放松 | Ich spüre die tiefe Entspannung nach meiner Erschöpfung |
掐灭烫手的烟头,喝上一口茶 | Die Zigarette verbrennt mir die Finger, ich drücke sie aus und nehme einen Schluck Tee |
从里到外,透着自在从容 | Von innen nach außen durchdringt mich eine tiefe Ruhe |
已不再记得寒风中的瑟瑟发抖 | Ich erinnere mich schon nicht mehr, wie ich im eisigen Wind vor Kälte zitterte |
也不回想雪夜里的摸索独行 | Und denke nicht mehr an mein einsames Herumtasten im nächtlichen Schneefall zurück |
暖暖的家中品着茶,却分明在听 | In meinem warmen Zuhause nippe ich Tee, doch kann ich |
窗外一阵阵呼啸而过的寒风 | Draußen vor dem Fenster den eisigen Wind klar heulen hören |
2006年5月18日初稿,2006年5月27日定稿 | 18. Mai 2006 erster Entwurf, 27. Mai 2006 endgültige Fassung |